(no subject)
Mar. 22nd, 2005 01:01 amОказалось, что в некоторых ситуациях выученный английский гораздо полезнее приобретенного во младенчестве.
Одно время начальником у меня был японец, очень плохо говоривший по-английски. Человек он был довольно милый, улыбался, кланялся, жестикулировал, в общем, всячески пытался облегчить понимание себя нами. Нами - это мной, и еще одним парнем - американцем Стивом. Со мной у нашего японца проблем практически не было - мы с ним прекрасно друг друга понимали. Я довольно неплохо угадывала, что он пытается сказать, задавала наводящие вопросы, а в исключительных случаях рисовала картинки и диаграмки на бумаге.
С американцем же дела были плохи. Он честно старался выражаться проще, но никак не мог переключиться с обычного английского языка, на котором разговаривал всю жизнь, на упрощенный вариант, понятный нашему начальнику. Для Стива все слова были одинаковы. Он их все узнал на третьем году жизни, а про временные формы, порядок слов в предложении, идиоматические обороты и другую ерунду даже никогда даже и не думал.
Мне было легче - я сортировала слова по классам средней школы. Те, которые проходили после седьмого - отбрасывала, и заменяла по возможности на программу пятого.
Через некоторое время установилась примерно такая последовательность действий:
Стив обращается к японцу с каким-то сообщением. Японец пару раз переспрашивает. Потом подымает в воздух обе руки, машет ими в мою примерно сторону, улыбается и зовет "Лора, хелп ми! Хелп ми!" Я приходила и всячески "хелп" - переводила с английского на какой-то другой промежуточный язык.
Фраза, например, такая - "Там в коридоре стоят приборы", превращалась в "эта дверь - снаружи её - смотри - приборы!" Так мы и жили.
Одно время начальником у меня был японец, очень плохо говоривший по-английски. Человек он был довольно милый, улыбался, кланялся, жестикулировал, в общем, всячески пытался облегчить понимание себя нами. Нами - это мной, и еще одним парнем - американцем Стивом. Со мной у нашего японца проблем практически не было - мы с ним прекрасно друг друга понимали. Я довольно неплохо угадывала, что он пытается сказать, задавала наводящие вопросы, а в исключительных случаях рисовала картинки и диаграмки на бумаге.
С американцем же дела были плохи. Он честно старался выражаться проще, но никак не мог переключиться с обычного английского языка, на котором разговаривал всю жизнь, на упрощенный вариант, понятный нашему начальнику. Для Стива все слова были одинаковы. Он их все узнал на третьем году жизни, а про временные формы, порядок слов в предложении, идиоматические обороты и другую ерунду даже никогда даже и не думал.
Мне было легче - я сортировала слова по классам средней школы. Те, которые проходили после седьмого - отбрасывала, и заменяла по возможности на программу пятого.
Через некоторое время установилась примерно такая последовательность действий:
Стив обращается к японцу с каким-то сообщением. Японец пару раз переспрашивает. Потом подымает в воздух обе руки, машет ими в мою примерно сторону, улыбается и зовет "Лора, хелп ми! Хелп ми!" Я приходила и всячески "хелп" - переводила с английского на какой-то другой промежуточный язык.
Фраза, например, такая - "Там в коридоре стоят приборы", превращалась в "эта дверь - снаружи её - смотри - приборы!" Так мы и жили.
no subject
Date: 2005-03-22 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-22 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-22 02:09 pm (UTC)